วันพุธที่ 12 สิงหาคม พ.ศ. 2552

ลมฤดูใบไม้ร่วง ของ หลีไป๋

THE AUTUMN WIND
POEMS OF LI PO
สมภาร พรมทา แปลเรียบเรียง


ลมฤดูใบไม้ร่วงแผ่วพัด
ในค่ำคืนที่อ้างว้างเปลี่ยวเหงา
จันทร์นวลทอแสง
สาดอาบใบพฤกษา
ที่ถลาร่อนลงดิน
กาเดียวดาย
เกาะคอนไม้หลับใหล
นานครั้งจึงจะขยับกาย
ยามลมกระพือพัด

คืนนี้หนาวเหน็บ
ฉันนอนไม่หลับ
จิตใจครุ่นคะนึง
ถึงใครคนหนึ่ง
ที่จากมา ณ แดนไกล
อีกนานไหม
ที่เราสองจะได้พบกัน
หรือว่าฉันต้องจมอยู่กับค่ำคืนอันโหดร้าย
เช่นนี้ชั่วนิรันดร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น